Mostrando entradas con la etiqueta Japonés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Japonés. Mostrar todas las entradas

miércoles, diciembre 05, 2007

Exámen de Japonés

El examen oficial que certifica la capacidad en la lengua japonesa se llama Noryoku Shiken. Se celebra una vez al año, a principios de Diciembre. Éste año tocaba el domingo pasado, y ahí que fuimos la tropa a darlo todo, cada uno en su nivel (hay cuatro en total).


Te puede tocar hacerlo en varios sitios. A mi me tocó en éste de la foto que es uno de los dos campus que tiene la Universidad de Tokyo, concretamente el de Komaba, en el distrito de Meguro. Si algun@ ha leído Love Hina igual le recuerda a algo:


Aunque creo que el que sale en el manga es el otro que es más grande, pero la torre es igual.


Ésta foto la saqué aprovechando que en el descanso de la comida, se habían ido los vigilantes, para que veáis cómo eran las clases donde se hace el exámen en Komaba. Ponen seis filas, dejando una fila de espacio entre cada persona. El sitio viene asignado de antemano, tienes un número de identificación que te corresponde en tu mesa.

Está todo muy bien organizado aunque a veces era un poco desesperante porque entre cada parte del examen (vocabulario, gramática, etc.) dejaban bastante tiempo y no podías salir del aula. Además de que los vigilantes entregaban, recogían los papeles y actuaban con estricto orden japonés.

Resultaba gracioso el sistema que tenían para penalizar actuaciones indeseadas, a saber: copiar, mascar chicle, que te suene el móvil. Había dos tipos de infracciones, leves y graves. Una infracción leve como que te pillen copiando conlleva una tarjeta amarilla.

Una infracción grave, como por ejemplo que te suene el móvil durante la parte de comprensión auditiva, o dos infracciones leves, tarjeta roja y expulsión. Rafa no me jo***.

En mi clase pillaron a uno copiando, y me hizo gracia como le sacó la tarjeta el vigilante japonés. En España me imagino que el vigilante en cuestión llamaría al estudiante en plan "eh tú, el de la última fila del jersey verde":


Pero Japan is different. El vigilante se acercó sigilosamente desde delante, se puso cerca del tío que estaba contrastando respuestas, y le enseñó la tarjeta por lo bajinis, a la altura de su cintura, que sólo nos enteramos los 4 que estábamos al lado. Qué discreción.

Después de varias horas de exámen nos hicimos la foto de rigor. Estudiantes one more time, de derecha a izquierda Emilio, Pepe, Enrique, Javi, David y yo:


Y luego había que celebrarlo. Para ello fuimos a un restaurante al cercano barrio de Shimokitazawa:

De izquierda a derecha Javi, David, Enrique y María.

De izquierda a derecha Jair, David y María.

Pepe trabajando el deltoides, serrato y trapecio haciendo series de 8 repeticiones con los sujeta-menús del restaurante.

De izquierda a derecha David, Enrique, María, Juan y Megumi

De izquierda a derecha Iván, el que suscribe y Jair.

Desde aquí quiero empezar una campaña para salvar la perilla de Iván, que dice tiene fecha de caducidad. Estamos todos en la Oficina Comercial compungidos. Con lo que nos ha costado poner de moda el vello facial en Tokyo, y unirle a la causa. Hago un llamamiento a los lectores del blog para que dejéis comentarios, ¿verdad que le queda bien?

Bueno, y hasta aquí la entrada del exámen. Hacia mediados de Febrero saldrán las notas, a ver si hay suerte. Un abrazo a tod@s.

lunes, mayo 14, 2007

Laputa Garden

Dando un paseo por Aoyama me encontré con este café-restaurante de nombre curioso para nosotros los hispanohablantes:




Me vinieron a la cabeza otros nombres parecidos como el Mazda Laputa:


O la película del Estudio Ghibli, "Laputa, Castle in the Sky" que en España tradujeron como "El Castillo en el Cielo" jejej.


Edito: Resulta que Laputa es una isla voladora que sale en el tercer viaje de Gulliver. Viene de "lap" que significa alto en el idioma local, y "untah" que significa gobierno. Laputa se mantiene unida por una magnetita que hay en su núcleo. Los Laputienses están muy interesados en la matemáticas y la tecnología pero no saben emplear sus conocimientos con fines prácticos. Probablemente se trata de una sátira del autor, Jonathan Swift a la "Royal Society". Gracias a Núria por la info.

Edito2: Me he metido en la página web del restaurante, y al parecer tiene una terraza en la novena planta del edificio con éstas vistas:

Con la torre de Tokyo al fondo, qué bonito. Aunque es caro; 10 mil yenes por persona (unos 60 €). De todas formas, por si queréis ir la dirección es: Unimat Aoyama Bldg 9F , 2-12-14 Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062. Tel: 03-5770-2082. Y para llegar allí, está a 1 minuto andando desde la estación de metro de Gaien-mae (línea Ginza, salida #4), o 5 minutos andando desde la estación de Aoyama 1-chome (línea Hanzomon).

jueves, marzo 15, 2007

Honoríficos Japoneses

A raíz del comentario de Ge! en la última entrada, que preguntaba porqué llamaba a Ebichu Ebichan, voy a explicar algunos de los sufijos honoríficos japoneses. Antes que nada hay que decir que se deben usar cuando hablas de/a otra persona, nunca debes poner un sufijo de estos detrás de tu nombre cuando hablas de ti mismo ya que suena poco humilde y egoísta.

-san: Es el más común de todos. Se utiliza cuando te diriges a personas fuera de tu círculo de amigos o familiares. Sería el equivalente al "usted" nuestro. Así por ejemplo, al referirnos al "Señor García" sería "García san". Se usa tanto detrás de apellidos como de nombres. también se puede usar al referirse a una persona por su profesión. Por ejemplo el "Señor Médico" sería Isha (médico) san. Y para referirse a empresas; si hablamos de la compañía de gas de Tokyo sería "Tokyo Gas san". También para referirse a comida; sakana san (pescado), o animales; usagi san (el señor conejo ^_^).

-chan: es una versión informal del -san que se usa sobretodo para dirigirse a niños, miembros femeninos de la familia, o personas que has conocido desde que eran pequeños, y que indica afecto. También se usa con mascotas. Por ejemplo si tenemos un perrillo que se llama shiro (blanco) se le puede llamar shiro chan.


Si se usa con el diminutivo del nombre denota más afecto todavía si cabe. Así por ejemplo si tenemos un hámster que se llama Ebichu, le podemos llamar Ebichu chan, o mejor Ebichan. O un niño que se llama Shinosuke, se le podría llamar Shinchan:


-kun: se usa sobretodo para chicos, o entre chicos que tienen una edad y estatus parecido. También se puede usar al dirigirse a niños o mascotas varones, y en alguna ocasión en el ámbito laboral al dirigirse a una chica joven por parte de un trabajador más mayor y con más experiencia en la empresa.

-sama: es la versión más formal de -san. Se usa cuando se quiere expresar un especial respeto o deferencia. Por ejemplo al referirse a dios dicen "Kami (dios) sama". También se usa al dirigirse a personas con un estatus muy superior al de uno mismo. Por ejemplo en las tiendas o restaurantes los dependientes se dirigen a ti como "okyaku sama" donde kyaku es cliente, y la o- es un prefijo de respeto. La traducción sería algo así como "Su excelencia el señor cliente". Y ya puede ser el restaurante o tienda más cutre, que te tratan así y probablemente con una sonrisa de oreja a oreja; "¿Que desea su excelencia el señor cliente?". El volver a España con el "¡¡¿¿QUÉ TE PONGO??!!" va a ser un shock...

sábado, noviembre 18, 2006

Y nosotros estudiando años y años Japonés...

El otro día estaba viendo el último episodio de Héroes, y sale una camarera cuya habilidad especial es tener una memoria increible. En una semana leyendo un libro de frases ya habla bien japo. No sé qué me da más rabia, si la chica ésta, o como dice David los shinchanes de 5 años que hablan mejor que nosotros U_U...