jueves, marzo 15, 2007

Honoríficos Japoneses

A raíz del comentario de Ge! en la última entrada, que preguntaba porqué llamaba a Ebichu Ebichan, voy a explicar algunos de los sufijos honoríficos japoneses. Antes que nada hay que decir que se deben usar cuando hablas de/a otra persona, nunca debes poner un sufijo de estos detrás de tu nombre cuando hablas de ti mismo ya que suena poco humilde y egoísta.

-san: Es el más común de todos. Se utiliza cuando te diriges a personas fuera de tu círculo de amigos o familiares. Sería el equivalente al "usted" nuestro. Así por ejemplo, al referirnos al "Señor García" sería "García san". Se usa tanto detrás de apellidos como de nombres. también se puede usar al referirse a una persona por su profesión. Por ejemplo el "Señor Médico" sería Isha (médico) san. Y para referirse a empresas; si hablamos de la compañía de gas de Tokyo sería "Tokyo Gas san". También para referirse a comida; sakana san (pescado), o animales; usagi san (el señor conejo ^_^).

-chan: es una versión informal del -san que se usa sobretodo para dirigirse a niños, miembros femeninos de la familia, o personas que has conocido desde que eran pequeños, y que indica afecto. También se usa con mascotas. Por ejemplo si tenemos un perrillo que se llama shiro (blanco) se le puede llamar shiro chan.


Si se usa con el diminutivo del nombre denota más afecto todavía si cabe. Así por ejemplo si tenemos un hámster que se llama Ebichu, le podemos llamar Ebichu chan, o mejor Ebichan. O un niño que se llama Shinosuke, se le podría llamar Shinchan:


-kun: se usa sobretodo para chicos, o entre chicos que tienen una edad y estatus parecido. También se puede usar al dirigirse a niños o mascotas varones, y en alguna ocasión en el ámbito laboral al dirigirse a una chica joven por parte de un trabajador más mayor y con más experiencia en la empresa.

-sama: es la versión más formal de -san. Se usa cuando se quiere expresar un especial respeto o deferencia. Por ejemplo al referirse a dios dicen "Kami (dios) sama". También se usa al dirigirse a personas con un estatus muy superior al de uno mismo. Por ejemplo en las tiendas o restaurantes los dependientes se dirigen a ti como "okyaku sama" donde kyaku es cliente, y la o- es un prefijo de respeto. La traducción sería algo así como "Su excelencia el señor cliente". Y ya puede ser el restaurante o tienda más cutre, que te tratan así y probablemente con una sonrisa de oreja a oreja; "¿Que desea su excelencia el señor cliente?". El volver a España con el "¡¡¿¿QUÉ TE PONGO??!!" va a ser un shock...

6 comentarios:

Ricardo dijo...

Diles que aquí el San se lo ponemos a los que han sido mu buenos: San Pancracio, San Nicolas... a ver qué opinan :-DDDD

Anónimo dijo...

Interesantísimo este post de sufijos. No deja de sorprenderme la cortesía de los japoneses, hasta en el lenguaje. Máxime cuando aquí está en peligro de extinción, como tu muy bien apuntas con el "que te pongo".

Anónimo dijo...

Muchas gracis por la aclaracion. La verdad es que puede llegar a ser un lio y, con lo formales que son los Japoneses, como te equivoques la puedes liar parda. Muy ocurrente lo de Ricardo, preguntales y dinos que piensan.
Por cierto, diles tambien, que en las peliculas americanas sobre la guerra de Vietnan, a las emeretrices se les llama "Mamasan".

Un saludete.

Ge!

Unknown dijo...

Entonces, a Osama Bin Laden se le hincha el ego cada vez que va a Japón X*D.

Anónimo dijo...

Hola! Acabo de descubrir tu blog :-)
Tengo una pregunta: ¿Al utilizar "chan" es necesario acortar el nombre? Por ejemplo, en la biografía de la gheisa Mineko Iwasaki, en algunos momentos se dirigen a ella como Mine-chan. ¿Sería también correcto llamarla Mineko-chan?

Un saludo!

aDrIaN dijo...

Hola Pampanitos! En respuesta a tu pregunta, no es necesario acortar el nombre, también se podría decir Mineko-chan :) Saludos!